返回首页
——访江西籍口语同声翻译师 付蓉蓉

“一直以来,我期待有个欺负历练的精彩人生,我想,再也没有比同传更适合我的职业了,我热爱同传这份职业!每次新的任务,都要学习新的词汇;每次谈判,都要事先演练,揣摩客户每句话背后的意思。从石油到牙膏,从金融到沥青,从美食到工地,每天我过得真的很充实,很有价值。此刻,我要向每个昨天大声说谢谢!”

来源:2012年第三期《桥》刊   作者:陈国群   设计制作:小凤
付蓉蓉大一与孟建柱书记合影 付蓉蓉大一与孟建柱书记合影 瑞典马尔默市长与付蓉蓉合影

初见付蓉蓉,给人的感觉是热情、阳光,是一个很自信、开朗的女孩。在与蓉蓉聊侃的过程中,我们知道她是一名非常出色的英语口译翻译师。在她甜美、灿烂的笑容里,也许很多人想象不到她成功的背后是经过了多少艰辛的历炼!

蓉蓉在回忆自己的学习生涯时说道:“虽然大学时候感觉自己口语成绩不错,但是经过在井冈山、三清山两次实践就知道自己与现实的差距了。所以我大二时做出了要出国留学的决定。”后来,她经过一翻艰苦的学习备考,最终以优异的成绩考进了英国巴斯大学的同声翻译专业。那时候,她兴奋地想着:“这离我的口译师梦想越来越近了,加油吧!”

在英国留学一年,她成绩优秀,顺利获得同声翻译硕士学位。回国后,刚开始想法很天真,以为自己有着出国留学这么好的教育背景,肯定能很快能找到诸如给在上海举行的国际会议做同声翻译之类的工作。但事与愿违,恰恰迈出这一步确实那么那么地难。她到处投简历、打电话,翻译公司给出的答案是一致的:“刚毕业,没经验,不敢用,翻译行业没有“第二次”机会……虽然,有些外企有意愿聘请她做文秘之类的工作,但这并不是她的理想,她说:“同声翻译就像磨刀,每天都要去磨练,几日不做,就要生锈。我担心,一旦进了外企,做了文秘这样的工作,不需要天天用同传技巧的职业,我会离我的梦想越来越远。”所以,她毅然拒绝了外企的邀请,开始了自由职业的生涯。

在上海自由职业生涯的期间,面对朋友问起的一些令她比较尴尬的问题,比如“你是富二代吗?”“你靠什么养自己的?”以及面对每个月的房租、交通、伙食等一堆棘手问题,她不得不重新思考理想与现实。后来,她决定去成人英语培训中心做口译讲师:一方面可能挣到钱养活自己,一方面可能等待机会开始口译生涯。功夫不负有心人,她终于等到了好机会——2010年上海世博会!她回忆说:“世博,是我口译生涯的转折点。当时资深翻译时间早被定光,世博对口译翻译的需求远远不能满足。作为同传新生力量的这一届,我终于有了有武之地。陆续为意大利馆、以色列馆、英国馆、西班牙馆、瑞典馆做交流会议的同传。”

时间在指尖不知不觉流失,晃眼四年即将过去。现在的蓉蓉不再是那个在晚宴上给领导做口译自己却紧张地大汗淋漓的小女生;不再是接过同传任务自己提前两天起就紧张得睡不着觉的菜鸟。现在的她能够自信从容地出席各种高级会议,无论是政届领导人的高端会晤,还是商界名流的高端会谈,她都应对自如。她说:“一直以来,我期待有个欺负历练的精彩人生,我想,再也没有比同传更适合我的职业了,我热爱同传这份职业!每次新的任务,都要学习新的词汇;每次谈判,都要事先演练,揣摩客户每句话背后的意思。从石油到牙膏,从金融到沥青,从美食到工地,每天我过得真的很充实,很有价值。此刻,我要向每个昨天大声说谢谢!”

个人小档案:

付蓉蓉,江西人,2003—2007年,就读于南昌大学英语专业;2007—2008年出国留学,就读于英国巴斯大学同声翻译专业,获同声翻译硕士学位。2008年回国至今,在上海就业,从事英语口语同声翻译工作,是一名出色的口译翻译师。